Научные статьи — более 50 статей, в т.ч.:
1. Б. Травен и его роман «Корабль мертвецов» // Б. Травен. Корабль мертвецов: История американского моряка. Изд. подгот. Г. Е. Потапова. СПб.: Наука, 2015. С. 315–428 («Литературные памятники»).
2. Johann Friedrich Ernst Albrechts Schlüsselroman „Pansalvin. Fürst der Finsterniss und seine Geliebte“. Ein Spiegel der Machtkämpfe am St. Petersburger Hof? In: Verehrt – Verflucht – Vergessen: Leben und Werk von Sophie Albrecht und Johann Friedrich Ernst Albrecht. Hrsg. von Rüdiger Schütt. Hannover: Wehrhahn 2015, S. 233–273.
3. „Läuterung eines auslandsdeutschen Dichters“, „Bogen der Versöhnung zwischen Ost und West“ oder „Emblem transkultureller Kommunikation“? Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. Teil 2. In: Germanoslavica, Jg. 25 (2014), Nr. 1, S. 56-99.
4. Der Briefwechsel zwischen Oswald Spengler und der Dostoevskij-Übersetzerin Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Slawistik, Jg. 59 (2014), Heft 2, S. 1-43.
5. Spengler und die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick. Zu den Quellen des Russland-Bildes in „Der Untergang des Abendlandes“. In: Tektonik der Systeme. Neulektüren von Oswald Spengler. Hrsg. von Bart Philipsen, Sientje Maes und Arne De Winde. Wien: Turia+Kant [в печати; ожидаемая публикация: 2016]. 11 S.
6. Политический роман И. Ф. Э. Альбрехта о князе Г. А. Потемкине «Пансалвин, Князь Тьмы» и его судьба в России // Литературная культура России XVIII века. Ред. П. Е. Бухаркин и Е. М. Матвеев. Вып. 5. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2014, С. 200-253.
Online: http://18vek.spb.ru/lit.cultura.html
7. В. К. Кюхельбекер и Г. А. Бюргер (об источнике баллады «Рогдаевы псы») // Musenalmanach: В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 256-279.
8. Писатель-анархист в стране Советов. Б. Травен в советских переводах и литературной критике 1930-х годов // Из истории международных связей русской литературы. XX век. Тридцатые годы. Ред. Г. А. Тиме. СПб.: Нестор-История, 2013, С. 239-296.
9. B. Travens Roman „Das Totenschiff“. Fassungsgeschichte eines Werks zwischen der Erst-ausgabe und dem Edierten Text der Gesamtausgabe. In: B. Traven. Autor – Werk – Werkgeschichte. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012, S. 57-94.
10. Charles Darwin als literarische Figur in der sowjetischen und der englischsprachigen Literatur. In: Charles Darwin. Bilder der Entwicklung – Entwicklung von Bildern. Hrsg. von Klaus Fischer und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2011 (= Philosophie inter¬disziplinär; 32), S. 117-134.
11. «Закат Европы» как закат патриархальной культуры? Переводчица Достоевского Лесс Кэррик в переписке с Освальдом Шпенглером // К истории идей на Западе: ,Русская идея‘. Ред. В. Е. Багно и М. Э. Маликова. СПб., 2010, С. 548-588.
Online: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=TNGkGD1BGA8%3d&tabid= 10459
12. К истории восприятия Достоевского в Германии. Из писем немецкой переводчицы Достоевского Лесс Кэррик // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 19. СПб., 2010, С. 400-428.
13. „Dynamische Psychologie der Geschichte“. Das kulturtypologische System von Less Kaerrick. In: Zeitschrift für Ideengeschichte 3 (2009), Heft 1, S. 94-112.
14. Spiele mit der Mathematik in B. Travens Roman „Das Totenschiff“. In: Neue BT-Mitteilungen – Studien zu B. Traven. Hrsg. von Mathias Brandstädter und Matthias Schönberg. Berlin: Kramer 2009, S. 42-64.
15. От «прелюбодея мысли» к «сокрушителю брачных уз». Об идейном подтексте одного переводческого казуса в пиперовском издании Достоевского // Sub specie tolerantiae: Памяти Владимира Артемовича Туниманова. Ред. А. Г. Гродецкая. СПб., 2008, С. 269-281.
16. „Dostojewski ist nun einmal einer von den Walfischen, die sozusagen spielend ein Menschenleben alleine fressen“. Die Dostojewskij-Übersetzerin Less Kaerrick: Versuch einer biographischen Skizze. In: Jahrbuch der Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft 14 (2007), S. 31-45.
17. Das Gespensterschiff der Anarchie vor der Küste des Sowjetstaats. Zur Geschichte der frühen russischen Rezeption des Romans „Das Totenschiff“ von B. Traven. In: Soziale Gerechtigkeit. Zur Würdigung von Paul Jostock. Hrsg. von Harald Schwaetzer, Henrieke Stahl und Kirstin Zeyer. Regensburg: Roderer 2006, S. 189-220.
18. Der ,deutsche‘ Faust und das ,russische‘ Gretchen. Kulturstereotypen im Dienste des nationalen Messianismus. In: Poetica 37 (2005), Heft 1-2, S. 93-117.
19. „Sie werden es nicht als eine Unbescheidenheit verstehen …“ Bernt von Heiseler als Popularisator und Herausgeber seines Vaters Henry von Heiseler. In: Germanoslavica 16 (2005), Heft 2, S. 169-195.
20. Provokative Textstrategien in B. Travens ,antireligiösen‘ Erzählungen. In: B. Travens Erzählwerk in der Konstellation von Sprachen und Kulturen. Hrsg. von Günter Dammann. Würzburg: Königshausen & Neumann 2005, S. 147-176.
21. Сцена из «Фауста» в романе Достоевского «Подросток» // Analysieren als Deuten. Wolf Schmid zum 60. Geburts¬tag. Hrsg. von Lazar Fleishman, Christine Gölz und Aage Hansen-Löve. Hamburg 2004, S. 461-482.
22. Der ,Deutsche Hiob‘ und Dostoevskijs Theodizee. Dostoevskij als „Faust“-Interpret. In: Umgang mit Leid. Cusanische Perspektiven. In Verbindung mit Klaus Reinhardt hrsg. von Henrieke Stahl und Harald Schwaetzer. Regensburg: Roderer 2004 (= Philosophie interdisziplinär; 9), S. 275-282.
23. [Рец.:] Sebastian Donat: „Es klang aber fast wie deine Lieder …“: Die russischen Nachdichtungen aus Goethes „West-östlichem Divan“. Göttingen 2002 // Новое литературное обозрение 62 (2003), С. 495-503.
Online: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/62/potap.html
24. Состязание певцов: К истории одного литературного мотива из «Записок охотника» И. С. Тургенева // Риторическая традиция и русская литература. Ред. П. Е. Бухаркин. СПб., 2003, С. 146-165.
25. Der ,proteische‘ Dichter als Repräsentant des Nationalgeistes? Ein Leitmotiv in der Wirkungsgeschichte Puškins. In: A. S. Puškin und die kulturelle Identität Russlands. Hrsg. von Gerhard Ressel. Frankfurt am Main [u. a.]: Lang 2001, S. 65-75.
26. Фауст и Гретхен в русской публицистике Первой мировой войны // Мифология и повседневность. Вып. 3. Ред. К. А. Богданов и А. А. Панченко. СПб., 2001, С. 370-384.
27. А. О. Смирнова, И. П. Эккерман и Д. С. Мережковский // Символизм и русская культура XIX века. Материалы международной научной конференции в Пушкинских Горах, 6-10 февраля 2001. Ред. В. М. Маркович. СПб., 2001, С. 30-45.
28. От «протеизма» к «всемирной отзывчивости». Очерк из истории одной идеи // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 16. СПб., 2001, С. 46-61.
29. «Жаль еще, что поэт не побранил потомства в присутствии своего книгопродавца…». Еще раз об «Отрывке из Гете» А. С. Грибоедова и «Разговоре книгопродавца с поэтом» А. С. Пушкина // Грибоедов и Пушкин: Хмелитский сборник. Т. 2. Смоленск, 2000, С. 40-47.
30. Образ Пушкина и образ Гете в русской критике 1820-1830 годов // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы Международной Пушкинской конференции, Москва, февраль 1999. М., 1999, С. 166-167.
31. «Гетевское» и «пушкинское» в повести И. С. Тургенева «Фауст» // Русская литература. 1999. № 3, С. 32-41.
32. Об одной модификации фаустовского сюжета у Пушкина // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 55 (1999), № 6, С. 36-40.
33. Пушкин, Гете и Николай Полевой // Русская литература. 1998. № 4, С. 71-86.
34. Россия и Запад в книге Н. И. Греча «Поездка по Франции, Германии и Швейцарии в 1817 году» // Карамзинские чтения. Т. 2: Восток и Запад в русской культуре. Ред. С. М. Шаврыгин. Ульяновск, 1998, С. 62-64.
35. [Рец.:] Aleksandr Puschkin: Evgenij Onegin. Roman in Versen. Russisch-deutsche Parallelausgabe. Prosaübersetzung von Maximilian Braun. Hrsg. von Vasilij Blok und Walter Kroll. Göttingen 1994 // Вестник Санкт-Петербургского университета (Серия 2). 1997. № 1, С. 129-132.
36. Franz Grillparzer und sein erster russischer Übersetzer. In: Österreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. Hrsg. von Aleksandr Belobratov. St. Petersburg 1997 (= Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg; 2), S. 194-203.
37. Перевод как беллетризация. Трагедия Ф. Грильпарцера «Die Ahnfrau» в переводе П. Г. Ободовского // Русский текст / Russian Text. Russian-American Journal of Russian Philology [St. Petersburg / Lawrence, Durham] 5 (1997), С. 27-41.
38. Элизабет (Лесс) Кэррик и ее заметки о русской культуре // Acta eruditorum 2015, Nr. 19 [в печати].
39. О Лермонтове, патриархате, матриархате и русском культурном типе. (Из неопубликованных заметок немецкой переводчицы Лесс Кэррик) // Мир Лермонтова / ред. М. Н. Виролайнен, А. А. Карпов. Санкт-Петербург: Скрипториум, 2015. С. 933–967.
40. Лермонтов в немецкоязычном литературоведении // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. Сборник статей к 200 летию со дня рождения / ред. К. Г. Исупов, Л. В. Богатырева. Санкт-Петербург: РХГА, 2014. С. 207–231.
41. Изучение Лермонтова в Великобритании и США // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры. Сборник статей к 200 летию со дня рождения / ред. К. Г. Исупов, Л. В. Богатырева. Санкт-Петербург: РХГА, 2014. С. 232–248.