1968
Экспрессивность синтаксиса немецкой разговорной речи как проблема перевода // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. к II (III) Респ. науч. конф., [Горький] (июнь, 1968 г.) / ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. – Горький, 1968. – С. 311–313.
1969
К вопросу о сопоставительном изучении экспрессивных форм синтаксиса немецкого и русского языков // Ученые записки. Сер. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1969. – Т. 19. – С. 231–242.
Экспрессивность полисиндетической связи как проблема перевода // Ученые записки. Сер. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1969. – Т. 19. – С. 214–230.
Экспрессивность синтаксиса прозы как стилистическая категория: (Опыт сопоставит. исслед.) // Стиль художественного произведения (с литературоведческой и лингвистической точек зрения): Всесоюз. науч.-теорет. конф., [Уссурийск, 1969 г.]: Тез. докл. / УГПИ. – Уссурийск, 1969. – С. 150–152.
1971
Общая лингвостилистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Ученые записки. Вопр. романо-герм. филологии / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – Т. 64. – С. 188–197.
Особенности конституирования лингвостилистической категории образности в историческом аспекте // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тез. докл. науч. конф. аспирантов, [Москва] (23–24 марта 1971 г.) / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – С. 138–140. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Природа и стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи внутри макропредложений в современной немецкой художественной прозе // Материалы зональной конференции по теории и методике преподавания иностранных языков, [Хабаровск, 1971 г.] / ХГПИ. – Хабаровск, 1971. – С. 212–227.
Характер взаимодействия экспрессивных синтаксических связей на уровне компонентов предложения // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики: Тез. докл. науч. конф. аспирантов, [Москва] (23–24 марта 1971 г.) / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1971. – С. 135–137.
1972
Стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1972. – 28 с.
Und – союз или частица?: (Заметки по поводу одной концепции) // Вопросы романской и германской филологии: Зонал. сб. / ХГПИ. – Хабаровск, 1972. – С. 184–210.
1974
Использование иноязычных источников информации в профессиональной подготовке специалистов как фактор научно-технического прогресса // Научно-техническая революция, педагогика и методика высшего образования: Тез. [докл.] III межвуз. конф., [Магадан], март 1974 г. / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1974. – С. 54–58. – Соавт.: Чайковская Л. И.
К проблеме общественного престижа вузовского курса иностранного языка как учебного предмета в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция, педагогика и методика высшего образования: Тез. [докл.] III межвуз. конф., [Магадан], март 1974 г. / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1974. – С. 46–50.
Состояние и перспективы изучения макропредложений как элементов структуры художественного текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Ч. 2.– С. 133–140.
1975
Иностранный язык в школе // Магадан. правда. – 1975. – 17 июня. – С. 2. – Соавт.: Таранова М. В.
К специфике экспрессивности синтаксиса в основных разновидностях художественной речи: (На материале соврем. нем. прозы, поэзии и драматургии) // Вопросы германской филологии / ХГПИ. – Хабаровск, 1975. – Т. 4. – С. 147–174.
Паратаксис в рамках предложения с лингвостилистической точки зрения // Вопросы германской филологии / ХГПИ. – Хабаровск, 1975. – Т. 4.– С. 129–146.
Синтаксические инновации исходного языка в аспекте теории художественного перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1975. – Ч. 2. – С. 136–140.
Уровень преподавания иностранных языков в сельской школе и пути его повышения // Педагогический институт и сельская школа: Метод. рекомендации первич. организациям Пед. о-ва сел. школ / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1975. – С. 44–46.
1976
Макропредложение и художественный текст: (На материале соврем. нем. прозы) // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 225–234.
1977
Интернациональному воспитанию – теоретическую основу // Формы и методы интернационального воспитания учащихся / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1977. – С. 1–4.
Мы – интернационалисты // Магадан. правда. – 1977. – 30 апр. – С. 3.
Развитие «чувства языка» у студентов-филологов // Активизация познавательной и общественной деятельности студентов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1977. – С. 65–66.
Творчество В. М. Шукшина: (Метод. материал в помощь лектору) / Магадан. обл. орг. о-ва «Знание». – Магадан, 1977. – 10 с.
1978
Синтактико-стилистический монтаж и некоторые формы его реализации: (На материале соврем. худож. прозы) // Функциональный синтаксис предложения и сверхфразового единства / ХГПИ. – Хабаровск, 1978. – С. 102–116.
Студенчество – поколение интернационалистов // Интернациональное воспитание студентов: Метод. рекомендации для преподавателей вузов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1978. – С. 3–5.
1979
Самообучение студентов иностранному языку // Организация и методика самостоятельной работы студентов / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1979. – С. 37–39.
1980
Синтаксис и стиль: Учеб. пособие по стилистике нем. яз. для студентов фак. иностр. яз. / ХГПИ. – Хабаровск, 1980. – 64 с.
ТС и самообучение иностранным языкам // Роль технических средств обучения в учебно-воспитательном процессе вуза / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1980. – С. 82–84. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Языковые аспекты интернационального воспитания // Патриотическое и интернациональное воспитание молодежи: Метод. рекомендации / Пед. о-во РСФСР. Магадан. обл. отд-ние. – Магадан, 1980. – С. 19–22.
1982
Дети, язык и родители // Дошк. воспитание. – 1982. – № 6. – С. 55–58.
Язык в семье как разновидность социолекта // Вариантность как свойство языковой системы: (Тез. докл.) / АН СССР. Ин-т востоковедения. – М., 1982. – Ч. 2. – С. 110–112.
1983
Кинодиалог с позиций стилистики текста // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи: Тез. к VII зонал. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона / ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина. – Иркутск, 1983. – Ч. 2. – С. 111–112.
Свидетельства очевидцев или ложные слухи?: [Слагаемые переводческой профессии] // Лит. обозрение. – 1983. – № 11. – С. 44–46.
Синтаксис кинопрозы в сопоставительном аспекте: (На материале нем. яз.) // Синтаксические единицы в семантическом аспекте: Сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1983. – С. 116–124.
Три языка вместо одного?: (Речевое воспитание детей в нац.-смешан. семьях) // Дошк. воспитание. – 1983. – № 6. – С. 53–57.
1984
«Будьте высокими!»: [Анализ стихотворения Б. Окуджавы «До свидания, мальчики»] // Рус. речь. – 1984. – № 3. – С. 34–38.
Кинотекст и его конституенты // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста: Тез. докл. респ. науч.-техн. конф., [Пермь], 26–29 июня 1984 г. / Пед. о-во РСФСР. Перм. обл. отд-ние. – Пермь, 1984. – С. 163–164.
«Что в имени тебе моем?..» // Неделя. – 1984. – Март (№ 11). – С. 7.
1985
«Души моей забота»: [Тема Победы в поэзии Б. Окуджавы] // Рус. речь. – 1985. – № 3. – С. 66–70.
1986
И, значит, нам нужна одна победа...: (Творчество Б. Ш. Окуджавы) / Магадан. обл. орг. о-ва «Знание». – Магадан, 1986. – 20 с.
Мода или необходимость?: [Обучение дошк. иностр. яз. в семье] // Семья и шк. – 1986. – № 9. – С. 26–27. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Синтаксис кинодиалога // Актуальные проблемы семантики и функционирования синтаксических единиц: Сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1986. – С. 94–103.
1987
Английский язык для гуманитарных специальностей педагогических вузов // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 1. – С. 97–100.
К проблеме нормы в стиле кинопрозы // Норма и стилистическое варьирование: Межвуз. сб. науч. тр. / ГГПИ им. М. Горького. – Горький, 1987. – С. 99–107.
Организация самостоятельной работы по иностранному языку: Метод. рекомендации / МОИУУ, МГПИ. – Магадан, 1987. – 16 с. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Региональные аспекты деятельности секции патриотического и интернационального воспитания // Основные пути совершенствования работы секций патриотического и интернационального воспитания с учащейся молодежью: Тез. докл. и выступлений на Всерос. семинаре, [Воронеж] (15–16 мая 1987 г.) / Пед. о-во РСФСР. Воронеж. обл. отд-ние. – Воронеж, 1987. – С. 21–24.
1988
Иностранный язык в системе непрерывного образования // Актуальные вопросы педагогики и методики обучения в высшей и средней школе в условиях перестройки: Метод. рекомендации / МГПИ. – Магадан, 1988. – С. 129–131.
Наш домашний иняз // Семья и шк. – 1988. – № 3. – С. 26–28. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Приоритет – профессионализму // Магадан. правда. – 1988. – 11 дек. – С. 2.
Романтик ли Булат Окуджава? // Лит. обозрение. – 1988. – № 1. – С. 101–103.
Сухих И. [Отклик] // Нева. – 1988. – № 9. – С. 183.
Тракслер Э. Где когда-то шаманы заменяли учителей / Пер. с нем. Р. Чайковского // Нормальная жизнь при –50°: Очерки и репортажи зарубеж. журналистов о Магадан. обл. – Магадан, 1988. – С. 78–81.
1989
И все же надежда: [Интервью с делегатом Всесоюз. съезда работников нар. образования (г. Москва, дек. 1988 г.) Р. Р. Чайковским о работе съезда / Записала В. Диденко] // Магадан. правда. – 1989. – 13 янв. – С. 1.
«Мой Демон продолжает тосковать...»: [Лермонтов. традиция в поэзии Б. Ш. Окуджавы] // Рус. речь. – 1989. – № 5. – С. 23–26.
«Познать язык – стать богаче...»: Каким мы видим нашего будущего студента? // Магадан. правда. – 1989. – 30 июня. – С. 3.
«Язык, безбрежный как природа» // Радуга [Киев]. – 1989. – № 10. – С. 141–148.
Язык семьи // Семья и шк. – 1989. – № 7. – С. 20–22.
1990
Есть спрос на интеллект: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским / Записала В. Тихменева] // Магадан. правда. – 1990. – 21 марта. – С. 1.
Магадан – Анкоридж: О чем рассказала Сью: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским о междунар. связях ин-та / Записала И. Дуйко] // Магадан. правда. – 1990. – 12 июля. – С. 4.
О некоторых путях улучшения гуманитарной подготовки учителей // Демократизация, гуманизация образования и подготовка педагогических кадров для народного образования Магаданской области: (Тез. докл. участников науч.-практ. конф.) / МГПИ. – Магадан, 1990. – С. 150–153.
Самообучение иностранному языку в системе самостоятельной работы студентов на языковом факультете педвуза // Организация самостоятельной работы студентов на языковом факультете педвуза: Межвуз. сб. науч. тр. / ХГПИ. – Хабаровск, 1990. – С. 16–24.
Homo scribens – человек пишущий // Семья и шк. – 1990. – № 6. – С. 36–38.
1992
Микромодель общества – школа: [Интервью с зав. каф. англ. и нем. яз. МГПИ Р. Р. Чайковским / Записала В. Диденко] // Магадан. правда. – 1992. – 15 янв. – С. 2.
1993
Языковое поведение в маргинальных регионах // «Образование и международное сотрудничество»: Междунар. науч.-практ. конф.: [Тез. докл., Магадан], 5–6 янв. 1993 г. – Магадан, 1993. – С. 41–42.
1994
«Возьмемся за руки!..»: (Открытое письмо почитателям и исследователям творчества Б. Ш. Окуджавы) // Кн. обозрение. – 1994. – 14 янв. (№ 2). – С. 5.
Еще не Сорбонна, не Кембридж, но уже – имя: [Интервью с проф. МПУ Р. Р. Чайковским / Записал С. Садетов] // Территория [Магадан]. – 1994. – 15 нояб. – С. 2–3.
Зарифмованный Булат Окуджава // Кн. обозрение. – 1994. – 3 мая (№ 18). – С. 16–17.
«И, значит, нам нужна одна победа. Одна на всех...»: [Интервью с проф. МПУ Р. Р. Чайковским / Записал С. Садетов] // Территория [Магадан]. – 1994. – 7 мая. – С. 1–2.
Поэту настоящему спасибо: [Представление стихов К. С. Врублевской] // Магадан. правда. – 1994. – 23 апр. – С. 2.
Слова, вставшие на крыло: (Афоризмы Булата Окуджавы) // Рус. речь. – 1994. – № 2. – С. 22–25.
Чайковский Г. Первая книга: (В записях Л. и Р. Чайковских). – Магадан: МАОБТИ, 1994. – 80 с.
Языки университетского образования в Тихоокеанском регионе: (Факты и тенденции) // «Международный педагогический университет: структура, управление, содержание и технологии образования»: Тез. докл.: Междунар. науч.-практ. конф., [Магадан], 4–6 июня 1994 г. – Магадан, 1994. – С. 5–7. – Соавт.: Кочи Р., Линкольн Т., Полуэктова В. А.
Языковое поведение в маргинальных регионах // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Материалы Всерос. науч. конф. / РАН. Ин-т языкознания. – М., 1994. – С. 227–228.
1995
Поэтический перевод как затрудненное прочтение // Из заветных папок: [Сб. эссе]. – Магадан, 1995. – Вып. 1. – С. 33–44. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Проект Ассоциации высших учебных заведений и колледжей Северного Форума / МПУ. – Магадан, 1995. – 23 с. – Соавт.: Пеньевский С. Д., Серкин В. П., Фролов В. П. и др.
Рильке Р. М. Одиночество: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Студен. воля [Магадан]. – 1995. – Май. – С. 2.
«Страницу первую читаю...»: Новые переводы из Р. М. Рильке // Вечер. Магадан. – 1995. – 7 июля (№ 27). – С. 10.
1996
«Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. – Магадан: МАОБТИ, 1996. – 132 с. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Языки территорий Северного Форума // «Роль университетов в развитии территорий Северного Форума»: Междунар. науч.-практ. конф., [Магадан], 28–29 нояб. 1996 г.: Тез. докл. – Магадан, 1996. – С. 96–97. – Соавт.: Некрасова Д. В., Венславович Т. И.
?berlegungen zu Anliegen, Strukturen und Gestaltungsm?glichkeiten einer zweisprachigen Ausgabe zur Lyrik Rainer Maria Rilkes fur jugendliche Leser // Beitr?ge zur Text- und Stilanalyse / A. Feine, H.-J. Siebert (Hrsg.). – Frankfurt am Main, 1996. – S. 177–179. – Соавт.: Лысенкова Е. Л. – Нем.
1997
Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. / МПУ; Науч. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 1997. – 58 с.
Наброски о подстрочнике // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. – Магадан, 1997. – С. 40–45.
«Полночный троллейбус» Б. Окуджавы в немецких переводах // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 2: Проблемы жанра и стиля в русской и зарубежной литературе XIX–XX вв. – Магадан, 1997. – С. 49–54. – Соавт.: Христофорова С. Б.
Поэтический перевод в зеркале мнений: (15 интервью). – Магадан: Кордис, 1997. – 104 с.
Реальности поэтического перевода: (Типол. и социол. аспекты). – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
Реальности поэтического перевода: (Типол. и социол. аспекты): Дис. в форме науч. докл. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – Магадан: Кордис, 1997. – 79 с.
Текст оригинала и текст перевода: проблемы взаимодействия // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы междунар. науч. конф., [Соликамск], 4–5 дек. 1997 г. – Соликамск, 1997. – С. 48–50.
Человек-НИИ: Открытое письмо к лит. общественности России // Кн. обозрение. – 1997. – 25 февр. (№ 8). – С. 2.
«Я искал себя...»: [Рец. на кн.: Рильке Р. М. Новые стихотворения / Пер. с нем. В. Летучего. – М., 1996. – 343 с.] // Лит. газ. – 1997. – 22 окт. (№ 43). – С. 13. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Realit?ten deutscher Nachdichtungen russischer Lyrik // Deutsch als Fremdsprache im Fernen Osten: Tagungsberichte der internationalen wissenschaftlichen Konferenz / ChSPU. – Chabarowsk, 1997. – S. 34–35. – Соавт.: Христофорова С. Б. – Нем.
1998
Афоризмы Э. М. Ремарка // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 29–33. – Соавт.: Фадеева О. М.
Блеск или нищета поэтического перевода?: (На материале нем. переводов лирики Б. Окуджавы) // Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: Диалог культур. – Благовещенск, 1998. – С. 28–29. – Соавт.: Христофорова С. Б.
Век Ремарка: [Сб. эссе] / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 1998. – 78 с.
Век Ремарка // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 5–9.
Лысенкова Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: МАОБТИ, 1998. – 49 с.
Перевод как социокультурная универсалия // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всерос. конф., посвящ. 50-летию ИГЛУ, [Иркутск] (15–17 сент. 1998 г.). – Иркутск, 1998. – С. 192–194. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л.
Поиск и верность: [Предисл.] // Идеи, гипотезы, поиск...: [Сб. эссе по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ]. – Магадан, 1998. – Вып. 5. – С. 3–4.
[Предисловие редактора] // Лысенкова Е. Л. Переводчики о Р. М. Рильке. – Магадан, 1998. – С. 3–4.
Признание в любви: [Предисл. ред.] // Век Ремарка: [Сб. эссе]. – Магадан, 1998. – С. 3–4.
Северный международный университет (Магадан) – этапы становления // International Higher Education Research / Hokkaido University. – Sapporo, 1998. – P. 35–40. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Рус.
Сохранить свет поэзии: Поэзия Р. М. Рильке в переводах М. В. Пиккель // Правда Севера [Архангельск]. – 1998. – 4 сент. – С. 4.
Deutsche ?bertragungen der Gedichte und Chansons von Bulat Okudshawa (Ende der 60-er Jahre) // Deutsch als Business–, Kultur– und Ausbildungssprache, 28. Sept.–1. Okt. 1998: Thesen / KSPU. – Krasnojarsk, 1998. – S. 17–19. – Соавт.: Христофорова С. Б. – Нем.
1999
Борхерт В. «Светить маяком бы мне…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Идеи, гипотезы, поиск…: [Сб. эссе по материалам VI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ]. – Магадан, 1999. – Вып. 6: Филология. – С. 42.
Гендерные аспекты поэтического перевода: (На материале переводов из Р. М. Рильке) // Гендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой междунар. конф., [Москва], 25–26 нояб. 1999 г. / МГЛУ. – М., 1999. – С. 112–113. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Заварзина Е. В. Оригиналы и переводы: (Сб. текстов) / Е. В. Заварзина, А. Е. Крашенинников, Е. Л. Лысенкова; Отв. ред. Р. Р. Чайковский; СМУ. – Магадан, 1999. – 20 с.
Звукопись в поэзии Б. Окуджавы и ее передача в переводах В. Фишера // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 47–50. – Соавт.: Курьянова И. В., Христофорова С. Б.
Лексико-синтаксические параметры переводов в контексте времени: (На материале рус. переводов романа Э. М. Ремарка «Три товарища») // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, [Пенза, дек. 1999 г.] / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – Ч. 1. – С. 92–94. – Соавт.: Заварзина Е. В.
Литературная репутация и перевод: (На примере переводов прозы Э. М. Ремарка) // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы науч.-практ. конф., [Москва], 18 февр. 1999 г. / Воен. ун-т. – М., 1999. – С. 245–248. – Соавт.: Заварзина Е. В.
Милости Булата Окуджавы: Работы разных лет. – Магадан: Кордис, 1999. – 162 с.
Несколько слов о Ремарке-поэте // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 3–5.
О кинематографическом зачине в стихотворениях Б. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 14–16. – Соавт.: Ильичева Л. В.
От переводчика // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 6–7.
От составителя // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 3.
Поэзия и проза Булата Окуджавы на языках народов мира // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 40–42.
[Примечания] // Ремарк Э. М. Стихотворения. – Магадан, 1999. – С. 72–73.
Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.) / Сост. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 1999. – 52 с.
Ремарк Э. М. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 1999. – 75 с. – Текст парал.: нем., рус.
Ремарк Э. М. Вечерняя песня: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Панорама столицы [Сыктывкар]. – 1999. – 29 июня. – С. 9.
Роль высшего образования в развитии Северо-Востока России // International Higher Education Research / Hokkaido University. – Sapporo, 1999. – Vol. III. – P. 33–37. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Рус.
Роман Б. Окуджавы «Путешествие дилетантов» в немецких переводах // Проблемы творчества Булата Окуджавы: Тез. докл. и материалы науч. конф. СМУ, [Магадан] (12 мая 1999 г.). – Магадан, 1999. – С. 43–47. – Соавт.: Кошелева Н. В.
Случайные строки: (Стихотвор. тексты, этюды в прозе, переводы). – Магадан: Кордис, 1999. – 86 с.
Сосуществование и взаимовлияние переводов: (На материале переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке на рус. яз.) // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара, [Пенза], март 1999 г. / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – С. 102–103. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Сотрудничество Северного международного университета с зарубежными странами // Магадан: годы, события, люди: Тез. докл. науч.-практ. конф., посвящ. 60-летию г. Магадана, Магадан, 15–16 июля 1999 г. – Магадан, 1999. – С. 226–227. – Соавт.: Вороневская Н. В.
Хронологические аспекты переводной множественности: (На примере переводов из Р. М. Рильке) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, [Пенза, дек. 1999 г.] / ПГПУ, ПДЗ. – Пенза, 1999. – Ч. 2. – С. 25–27. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
2000
Авторитет: [Интервью с проф. СМУ Р. Р. Чайковским о междунар. деятельности ун-та / Записала Е. Заварзина] // Колым. тракт [Магадан]. – 2000. – 1 марта (№ 9). – С. 9.
Доказательства переводчика: («Книга образов» и «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в пер. В. Авербуха) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 104–108.
Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ; Науч. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 2000. – 71 с.
Ильичева Л. В. Основы лингвостилистического анализа художественного текста: Учеб.-метод. пособие / СМУ; Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан, 2000. – 24 с.
Ильичева Л. В. Текст, стиль, жанр: Р. М. Рильке и В. Борхерт: (Сб. текстов): Учеб.-метод. пособие к курсам стилистики нем. яз. и теории перевода / Л. В. Ильичева, В. М. Кузурман, Е. Л. Лысенкова; Отв. ред. Р. Р. Чайковский; СМУ. – Магадан, 2000. – 16 с.
Магадан // Ice-Floe: International Poetry of the Far North [Anchorage]. – 2000. – Vol. I, Num. 1. – P. 16. – Рус.
Magadan / Translated by T. Sokolikova // Ice-Floe: International Poetry of the Far North [Anchorage]. – 2000. – Vol. I, Num. 1. – P. 17. – Англ.
Несколько слов о Ремарке-поэте // Родная речь [Ганновер]. – 2000. – № 3. – С. 107–108.
Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2000. – 115 с.
Перевод как испытание: (Новые переводы из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 93–99. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Поэт, женщина и Бог: (Стихотворение Р. М. Рильке «L?sch mir die Augen aus...» и его переводческие интерпретации) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 5–26.
Рильке Р. М. «Выжги глаза – узнать тебя смогу…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 24.
Рильке за колючей проволокой: (Об одной трагич. странице укр. рилькеаны): [О переводах В. Стуса, который отбывал ссылку на руднике им. Матросова в 1977–1979 гг.] // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 63–70.
Рильке, вечность и мы: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 3–4.
Стилистика эпитафии // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ. – Магадан, 2000. – С. 62–70.
Фадеева О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит. словаря нем.-рус. вариантов) / Отв. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2000. – 175 с.
Штрихи к портретам магаданских филологов: (Предисл. ред.) // Из заветных папок: [Сб. эссе]. Вып. 3: Язык. Литература. Перевод / СМУ. – Магадан, 2000. – С. 3–5.
Штрихи к портрету Евгения Витковского: (К выходу в свет трехтомника рус. переводов из Р. М. Рильке) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 100–104. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Genre, Idiostil, ?bersetsung // Deutsch als Business–, Kultur– und Ausbildungssprache. II. Internationale Konferenz, 25.–28. Sept. 2000: Thesen / SPU. – Krasnojarsk, 2000. – S.14. – Соавт.: Кузурман В. М. – Нем.
«Herbsttag» Р. М. Рильке: 25 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 1: Р. М. Рильке. – Магадан, 2000. – С. 84–92. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
2001
Бескорыстие перевода: (Новые переводы из Э. М. Ремарка) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 80–90. – Соавт.: Костенко Е. А.
Две редакции одного перевода: (Рус. версии «Возвращения» Э. М. Ремарка 1936 и 1959 гг.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 34–41. – Соавт.: Киприна С. В., Костенко Е. А.
Нашествие дилетантов, или Как не надо издавать Булата Окуджаву: (Заметки пристраст. читателя): [Рец. на кн.: Окуджава Б. Ш. Стихотворения / Сост.: В. Н. Сажин, Д. В. Сажин. – СПб., 2001. – 712 с.] // Дубль-К [Магадан]. – 2001. – 24 мая (№ 21). – С. 6–7; 31 мая (№ 22). – С. 6–7.
Не только Северный, но и международный: [К 40-летию СМУ] // Магадан. правда. – 2001. – 6 февр. – С. 4. – Соавт.: Иванов В. В.
Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. – Магадан: Кордис, 2001. – 211 с. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Нищета перевода, или Нужно ли переводчику элементарное филологическое образование? // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 99–111.
[Открытие дискуссии, 19 ноября] // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века: Материалы Первой междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию поэта, Переделкино, 19–21 нояб. 1999 г. – М., 2001. – С. 58.
Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2001. – 118 с.
Переводчики Э. М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 54–64. – Соавт.: Венславович Т. И.
Поэзия и проза Булата Окуджавы на языках народов мира // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века: Материалы Первой междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения поэта, Переделкино, 19–21 нояб. 1999 г. – М., 2001. – С. 98–99.
Ремарк Э. М. «Пусть день был мрачен и жесток сполна…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 74.
Русские переводы романов Э. М. Ремарка в контексте эпохи // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 5–14. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л.
Три пришествия Ремарка: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 3–4.
«Abendlied» Э. М. Ремарка: 27 переводов // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 2: Э. М. Ремарк. – Магадан, 2001. – С. 64–79. – Соавт.: Костенко Е. А.
Higher Education in the North-East of Russia // When Distance is a Challenge. The 7th Circumpolar Universities Co-Operation Conference, 2001. – Tr?mso, 2001. – P. 3–4. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Англ.
Higher Education in the North-East of Russia // When Distance is a Challenge. The 7th Circumpolar Universities Co-Operation Conference, 2001, 19th–21st August 2001. – Tr?mso, 2001. – P. 77. – Соавт.: Кокорев Е. М. – Англ.
2002
Доминанты оригинала и перевод: (Переводческие интерпретации «Бумажного солдата» Б. Окуджавы) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 5–20.
[Интервью c переводчиком Р. Чайковским / Записала Е. Л. Лысенкова] // Лысенкова Е. Л. За строкой перевода: (Переводчики Р. М. Рильке о своем труде). – Магадан, 2002. – С. 88–103.
Материалы к библиографии изданий поэзии и прозы Б. Окуджавы в переводах на иностранные языки // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 120–126. – Соавт.: Киприна С. В.
Метрополия и регионы: проблемы взаимодействия // «Образование на Севере: проблемы и перспективы»: Материалы междунар. конф., Магадан, 11–13 июня 2002 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 156–159. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Невзгоды перевода // Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Северного международного университета, Магадан, 20–21 нояб. 2001 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 159–161. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Непростой разговор с профессором Чайковским: [Интервью с деканом филол. фак. СМУ, д-ром филол. наук об отд-нии яп. яз. / Записала И. Борщевская] // Колым. тракт [Магадан]. – 2002. – 27 марта (№ 13). – С. 6.
Нищета перевода, или Нужно ли переводчику элементарное филологическое образование? // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 131–143. – Рус.
Окуджава Б. Midnight Trolley: [Стихи] / Пер. с рус. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 82–83. – Англ.
Булат Окуджава и мир: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 3–4.
Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава / СМУ. Каф. нем. яз.; Под ред. Р. Р. Чайковского. – Магадан: Кордис, 2002. – 127 с.
Перевод как форма доверия: (Новые переводы из Б. Окуджавы) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 104–113. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Переводчик и его теория // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 60–76. – Соавт.: Киприна С. В., Лысенкова Е. Л., Христофорова С. Б.
«Полночный троллейбус» Булата Окуджавы: 31 перевод на 14 языков // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 3: Б. Окуджава. – Магадан, 2002. – С. 77–103. – Соавт.: Христофорова С. Б.
Ремарк в России больше, чем Ремарк: К онтологии рус. переводов прозы Э. М. Ремарка // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 13–22. – Соавт.: Крашенинников А. Е., Лысенкова Е. Л. – Рус.
Рильке Р. М. Пантера: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Автограф [Вологда]. – 2002. – № 15. – С. 41.
Сказано по-русски: [Декан филол. фак. СМУ Р. Р. Чайковский о перспективах развития отд-ния яп. яз.] // Дубль-К [Магадан]. – 2002. – 18 марта (№ 13). – С. 1.
Смицкий С. Проценты и студенты: Кто кого?: [Полемика об отд-нии яп. яз. филол. фак. СМУ. Мнение проф. Р. Р. Чайковского] // Вечер. Магадан. – 2002. – 19 апр. (№ 16). – С. 5.
Территориальная периферийность как социокультурный вызов // «Образование на Севере: проблемы и перспективы»: Материалы междунар. конф., Магадан, 11–13 июня 2002 г. / СМУ. – Магадан, 2002. – С. 117–118. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Рiльке за колючим дротом: (Про одну трагiчну сторiнку укра?нсько? рiлькеани) // Райнер Марiя Рiльке й Укра?на. Науковi студi? про Р. М. Рiльке. Переклади його творiв. – Дрогобич, 2002. – Вип. 1. – С. 110–120. – Укр.
Einleitung = Введение // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme. – Osnabr?ck, 2002. – S. 8–12. – Соавт.: Шнайдер Т. – Текст парал.: нем., рус.
In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: ?bersetzungsgeschichte und – probleme = На 60 языках. Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Под ред. Т. Ф. Шнайдера, Р. Р. Чайковского. – Osnabr?ck: Universit?tsverlag Rasch, 2002. – 160 с. – Нем., рус., англ.
2003
Автодидактические аспекты изучения иностранных языков // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы: Междунар. науч. конф., [Хабаровск], 16–19 сент. 2003 г. – Хабаровск, 2003. – С. 87–88. – Соавт.: Чайковская Л. И.
Борхерт В. «Ночь вот подходит…»: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 70.
Борхерт В. Дождь: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 88.
Борхерт В. За дверью: [Стихи] / Пер. с нем. А. Украинцева // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 23.
Борхерт В. Прощание: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 97.
Борхерт В. Стремись: [Стихи] / Пер. с нем. А. Украинцева // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 42.
Вольфганг Борхерт: Боль и надежда: (Предисл. ред.) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 3–4.
Дневники времен ГУЛАГа // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 56–65. – Cоавт.: Скорубская Е. В.
Драматургический монолог как переводческая задача: (На материале рус. переводов драмы В. Борхерта «Drau?en vor der T?r») // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 44–53. – Соавт.: Дажук Н. Ю., Кузурман В. М.
Ключевая фраза текста и перевод: (На пути к полноцен. переводу стихотворения В. Борхерта «Versuch es») // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 27–44.
Лагерные кентавры: (Человек как тягловая сила) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 80–88.
Международное сотрудничество // Вестн. Сев. междунар. ун-та [Магадан]. – 2003. – Вып. 1. – С. 146–147.
Невзгоды перевода (или переводческая компетентность) // Перевод и переводческая компетенция / РОСИ. – Курск, 2003. – С. 94–99. – Соавт.: Лысенкова Е. Л.
Нельзя не ощущать ауру Рильке в Париже…: Беседа с магадан. исследователем творчества Рильке Р. Чайковским / Беседу вела Е. Тамахина-Плотто // Рус. мысль [Париж]. – 2003. – 26 дек.–1 янв. (№ 4437). – С. 10.
Неслучайность «Случайных строк»: [Интервью с д-ром филол. наук, проф. Р. Р. Чайковским / Записала Е. Куземко] // Магадан. правда в пятницу. – 2003. – 17 янв. (№ 6). – С. 10.
[Ответы на вопросы анкеты о работе над переводами произведений В. Борхерта] // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 68–71.
Первый шаг в неволю: (К типологии ареста) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 66–79. – Соавт.: Шмидт Е. А.
Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт / СМУ. Каф. нем. яз.; Редкол.: Р. Р. Чайковский (гл. ред.) и др. – Магадан: Кордис, 2003. – 110 с.
Перевод как форма донорства: (Новые переводы из В. Борхерта) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 92–100. – Соавт.: Кузурман В. М.
Приближение к оригиналу: (В. Борхерт. «Ich m?chte Leuchtturm sein» – 16 переводов; «Regen» – 16 переводов) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 4: В. Борхерт. – Магадан, 2003. – С. 73–91. – Соавт.: Кузурман В. М.
Реквием по лагерной пыли // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. – Магадан, 2003. – С. 5–8.
Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. ст. / Сост., отв. ред., авт. предисл. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2003. – 127 с.
Рильке Р. М. Пантера: [Стихи] / Пер. с нем. Р. Чайковского // Рус. мысль [Париж]. – 2003. – 26 дек.–1 янв. (№ 4437). – С. 10.
Витримати виклики епохи: [Интервью с проф. Р. Р. Чайковским / Записала К. Кузьомко] // Гомiн Колими [Магадан]. – 2003. – 25 сiчня. – С. 3. – Укр.
Autodidaktische Aspekte des Fremdsprachenerwerbs // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы: Междунар. науч. конф., [Хабаровск],16–19 сент. 2003 г. / ХГПУ. – Хабаровск, 2003. – С. 132. – Соавт.: Чайковская Л. И. – Нем.
Schmidt M. Ein Jahrbuch aus dem fernen Osten. Wolfgang Borchert in der Universitaet Magadan // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft. Heft 16. – 2004. – S. 24–28. – Нем.
2004
Несколько слов о себе // Роман Романович Чайковский. Библиографический указатель. – Магадан, 2004. – С. 5–6.
«Окуджава был глотком свободы…»: [Интервью с д-ром филол. наук, проф. Р. Р. Чайковским / Записала Н. Алексеева] // Регион [Магадан]. – 2004. – 6–12 мая (№ 19). – С. 5.
Предисловие редактора // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 5.
Три языка Юрия Клэна: («Пантера» Р. М. Рильке в рус. пер. О. Бургхардта) // Творчiстъ Юрiя Клена в контекстi укра?нського неокласицизму та вiсникiвського неоромантизму: Збiрник наукових праць. – Дрогобич, 2004. – С. 325–328. – Соавт.: Лысенкова Е. Л. – Укр.
«Я не прощаю, помня о былом...»: Трагич. судьбы XX в. в поэзии Б. Окуджавы // Булат Окуджава: его круг, его век: Материалы Второй междунар. науч. конф., Переделкино, 30 нояб.–2 дек. 2001 г. – М., 2004. – С. 54–56.
2005
Данский О. Хочу жить (зарисовки из немецких концлагерей) / Пер. с нем. Р. Чайковского // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 88–93.
Излучение оригинала // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 71–86.
Об одном случае автоперевода лагерной прозы // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 36–47.
Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература / СМУ. Каф. нем. яз.; Редкол.: Р. Р. Чайковский (гл. ред.) и др. – Магадан: Кордис, 2005. – 118 с.
Перевод как мера ответственности // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 87–88. – Соавт.: Харитонова Е. В.
Трудная служба памяти (предисловие редактора) // Перевод и переводчики: Науч. альм. Вып. 5: Лагерная литература. – Магадан, 2005. – С. 3–4.