Алексеева Мария Леонардовна

    Персональные данные

    Алексеева Мария Леонардовна
    Полное
    10 августа 1972
    к.ф.н.
    Лингвистика
    Екатеринбург
    Уральское отделение российской академии наук кафедра иностранных языков
    старший преподаватель
    г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 91
    ...

    Академическая карьера

    УРГПУ,1997
    УРГПУ, 2007, Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М.Достоевского. Научный руководитель: к.ф.н. Плещев Н.А.

    Список публикаций и участие в конференциях

    Монографии:
    1 Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разно-временных немецких переводах романов Ф.М.Достоевского: монография / М.Л.Алексеева ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2007. — 225 с.
    2 Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф.М.Достоевского: словарь-справочник / М.Л.Алексеева; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2007. — 186 с.
    3 Пособие по переводу и сопоставительному анализу реалий : учебное пособие / М. Л. Алексее-ва ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2008. — (в печати).


    Научные статьи:
    1. К вопросу об освоении русскоязычных и немецкоязычных идионимов // Сопоставительная лин-гвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т ; Ин-т ино-странных языков ; отв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2005. — № 4. — С. 6 - 13.
    2. Реалии : проблема переводимости // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвис-тические чтения-2006 : материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2006 — № 19. — С. 12 - 13.
    3. Кальки и калькирование в переводе // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т ; Ин-т иностранных языков ; отв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2006. — № 6. — С. 19 - 23.
    4. О лингвистической природе слов, передающих реалии // Проблемы языка : сб. науч. трудов / отв. ред. Т. Н. Кучерова. — Саратов : Научная книга, 2006. — С. 42 - 47.
    5. Факторы, влияющие на качество перевода реалий в художественном переводе // Языковые и культурные контакты различных народов : сб. статей международной научно-методической конференции / отв. ред. А. П. Тимонина. — Пенза, 2006. — С. 10 - 12.
    6. Специфика исторических реалий и особенности их перевода в художественных текстах // Пе-ревод и сопоставительная лингвистика : периодический научный журнал / отв. ред. А. Б. Шев-нин. — Екатеринбург : Урал. гуманитарный ин-т, 2006. — С. 98 - 102.
    7. Вариативность в терминосистеме переводоведения (на примере термина реалия в немецком и русском языках) // Изменяющаяся Россия : новые парадигмы и новые решения в лингвистике : материалы I междунар. науч. конф., Кемерово, 29—31 августа 2006 г. : в 4 ч. / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. — Кемерово : Юнити, 2006. — Ч. 1. — С. 237 - 241.
    8. Механизм освоения идионимов // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвисти-ческие чтения-2005 : материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатерин-бург, 1—2 февраля 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005. — № 18. — С. 6 - 7.
    9. Нулевая эквивалентность или безэквивалентность // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы VII научно-практической конференции ИМС / Институт междуна-родных связей. — Екатеринбург, 2005. — Вып. 7. — С. 88 - 89.
    10. Реалии в аспекте критики перевода // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы VIII научно-практической конференции ИМС / Институт международных свя-зей. — Екатеринбург, 2006. — Вып. 8. — С. 7 - 9.
    11. Транскрипция, транслитерация и перенос без каких-либо изменений как переводческие приемы передачи реалий // Вестник Уральского государственного технического университета — УПИ. Филология. — Ч. 1 : Язык и культура : концептуально-когнитивные и сопоставительные ис-следования / УГТУ— УПИ. — Екатеринбург, 2006. № 3 (74). — С. 81- 87.
    12. Russian Realia In Translation // Person. Science. Society [Text] / Ed. by ac. of RAS A. I. Tatarkin ; Urals branch of Russian academy of science ; Institute of economics ; Gdansk university of technology. — Yekaterinburg ; Gdansk, 2007. — pp. 28 - 44.
    13. Specifics of Translation Russian Realia into German Fiction Texts // Language, Individual and Society. International Scientific Publications / Published by Info Invest, Bulgaria, ISBN 978-954-9368-26-0, 2007. — pp. 480 - 490.
    14. Приемы передачи реалий в диахроническом аспекте // Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова межд. конф «Наука о переводе сегодня» 1-3 октября 2007 г.: материалы межд. науч. конф. — М: изд-во МГУ. — С. 18 - 25.
    15. Использование пояснений при передаче русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского // Язык и межкультурная коммуникация : материалы IV Межд. научно-практической конференции. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. — С. 153 - 155.
    16. Словарные реалии в переводе // IX Международная научная конференция по переводоведе-нию «Фёдоровские чтения»: материалы межд. науч. конф. / СПб : Изд-во СПбГУ, 2007. — С. 4 - 5.
    17. Проблема передачи национального своеобразия в художественном переводе // Русская сло-весность в поисках национальной идеи : материалы межд. научного симпозиума, Волгоград, 6-9 июля 2007. — Волгоград : ФГОУ ВПО ВАГС, 2007. — С. 212 - 214.
    18. Критерии выделения реалий в переводе // Основные проблемы современного языкознания [Текст] : сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). 29 мая 2007 г., г. Астрахань / сост. О. Б. Смирнова. — Астрахань : Издательство Сорокин Роман Ва-сильевич, 2007. — С. 131 - 133.
    19. Принципы передачи реалий в переводах классических произведений прошлых эпох // Акту-альные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2007: материалы ежегод-ной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2007. — № 20. — С. 18 - 19.
    20. Принципы передачи реалий из произведений русской художественной прозы в немецких пе-реводах ХХ – ХХI вв. // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Уральского лингвистиче-ского общества / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2007. — № 7. — С. 5 - 15.
    21. К определению понятия диахронический переводной словарь // Актуальные проблемы ком-муникации и культуры – 6 : сборник статей. — Пятигорск : Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. — (в печати).
    22. Географические реалии в словаре и переводном художественном тексте // Социокультурные проблемы перевода: сборник статей. — Воронеж : ВГУ, 2007. — (в печати).
    23. Назначение диахронического переводного словаря // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2008: материалы ежегодной региональной научной кон-ференции / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2008. — № 21.
    Участие: международная научно-практическая конференция «Язык. Система. Личность», апрель 2003, УрГПУ (г. Екатеринбург), ежегодная научная конференция «Уральские лингвистические чтения», февраль 2004 —2008, УрГПУ (г. Екатеринбург), международная научно-практическая конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация», сентябрь 2004 — 2006, ИМС (г. Екатеринбург), региональная научно-практическая конференция «Язык и культура», март 2006, УГТУ— УПИ (г. Екатеринбург), International Research Conference Language, Individual And Society in the Modern World, September 13- 17 , 2007 (Bulgaria), международная научно-практическая конференция «Наука о переводе сегодня», Высшая школа перевода МГУ, 1-3 октября 2007, IV международная научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация», 25 – 26 апреля 2007, СПбГУП, IX Международная научная конференция по пере-водоведению «Фёдоровские чтения», 18 – 20 октября 2007, СПбГУ.

    Научные интересы

    Лексические проблемы перевода, художественный перевод, история перевода, критика перевода, двуязычная лексикография
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.