Трушина Анастасия Сергеевна

    Персональные данные

    Трушина Анастасия Сергеевна
    Гостевое
    23.11.1999
    -
    Лингвистика
    Москва
    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, кафедра немецкого языка и культуры
    Преподаватель
    ...

    Академическая карьера

    Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, отделение перевода и переводоведения, специалитет (2023 г.)
    «Способы передачи православных понятий и реалий в
    немецком и английском переводах книги митрополита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые»,
    научный руководитель – Горбачевская Светлана Ивановна, к.ф.н., доц.

    Список публикаций и участие в конференциях

    Научные статьи:
    1. Трушина А. С. К вопросу о литературных реминисценциях в творчестве Тилля
    Линдеманна // Молодежь. Образование. Наука : сборник статей XIII Международной
    научно-практической конференции студентов, адъюнктов, молодых аспирантов
    преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2018 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, Пенз. Арт.
    Инж. Ин-т, 2018. – С. 140–145.
    2. Трушина А. С. О некоторых проблемах перевода современной немецкой литературы (на
    примере поэтического творчества Тилля Линдеманна) // Материалы межвузовской научно-
    практической конференции с международным участием «Традиции, новации и
    перспективы преподавания русского языка в вузе» (Пенза, 11–13 октября 2018 г.). – Пенза:
    Филиал ВА МТО, Пенз. Арт. Инж. Ин-т, 2018. – С. 169–172.
    3. Трушина А. С. К вопросу о переводе произведений современной немецкой литературы (на
    примере поэтического сборника Тилля Линдеманна «Нож») // Язык как основа
    современного культурного взаимодействия: материалы V Международной научно-
    практический конференции (Пенза, 20 декабря 2018 г.). – Пенза : Изд-во ПензГТУ, 2019. –
    С. 89–93.
    4. Трушина А. С. Параллели с классической немецкой литературой в лирике Раммштайн //

    Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
    гуманитарной и социальной сфере: материалы VI Международной научно-практической
    конференции (Москва – Пенза, 25–26 марта 2019 г.). – Москва. – Пенза, 2019. – С. 79–84.
    5. Трушина А. С. Die Lorelei-Legende // Молодежь. Образование. Наука : научный журнал по
    итогам XIV Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов,
    адъюнктов, молодых преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2019 г.). – Пенза : Филиал
    ВА МТО, Пенз. Арт. Инж. Институт, 2019. – С. 61–64.
    6. Трушина А. С. О двух переводах одной сказки // Традиционное и новое в лингвистике и
    лингводидактике: межкультурная коммуникация и цифровая культура: сб. статей. – СПб:
    Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2019. – С. 55–59.
    7. Трушина А. С. Баллада «Лесной царь» в интерпретации Тилля Линдеманна // Материалы
    межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Традиции,
    новации и перспективы преподавания русского языка как иностранного в военном вузе»
    (Пенза, 10–13 декабря 2019 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2019. – С. 212–215.
    8. Трушина А. С. О некоторых поэтических приемах в лирике Тилля Линдеманна // Россия в
    мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной
    и социальной сфере : материалы VII Международной научно-практической конференции
    (Москва – Пенза, 30–31 октября 2019 г.). – Москва – Пенза, 2019. – С. 98–105.
    9. Трушина А. С. Die Hauptsymbole in den Songtexten von Rammstein // Язык как основа
    современного межкультурного взаимодействия : материалы VI Международной научно-
    практической конференции (г. Пенза, 5 декабря 2019 г.). – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2020. –
    С. 217–220.
    10. Трушина А. С. Символика огня и воды в лирике Тилля Линдеманна // Россия в мире:
    проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и
    социальной сфере: материалы VIII Международной научно-практической конференции
    (Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г.). – Москва. – Пенза, 2020. – С. 173–180.
    11. Трушина А. С. К вопросу о переводе местоимения it в романе Стивена Кинга «Оно» //
    Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
    гуманитарной и социальной сфере: материалы VIII Международной научно-практической
    конференции (Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г.). – Москва. – Пенза, 2020. – С. 167–173.
    12. Трушина А. С. Буддизм в романе Германа Гессе «Сиддхартха» // Материалы
    межвузовской научно-практической конференции «Традиции, новации и перспективы
    преподавания русского языка как иностранного в военном вузе» (Пенза, 1–2 декабря 2020
    г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2020. – С. 138–142.
    13. Трушина А. С. К вопросу о переводе религионимов в романе Германа Гессе «Сиддхартха»
    // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Традиции, новации и
    перспективы преподавания русского языка как иностранного в военном вузе» (Пенза, 1–2
    декабря 2020 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2020. – С. 143–149.
    14. Трушина А. С. Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник сравнительного
    языкознания // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
    сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы IХ Международной
    научно-практической конференции (Москва – Пенза, 9–10 ноября 2020 г.). – Москва. –
    Пенза, 2020. – С. 68–77.
    15. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» // VII
    Международная научно-практическая конференция «Язык как основа современного
    межкультурного взаимодействия» (г. Пенза, 30 ноября – 3 декабря 2020 г.). – Пенза:
    ПензГТУ, 2020. – С. 180–189.
    16. Трушина А. С. К вопросу о переводе юмористической повести Джерома К. Джерома

    «Трое в лодке, не считая собаки» // Молодежь. Образование. Наука : сборник статей XIII
    Международной научно-практической конференции студентов, адъюнктов, молодых
    аспирантов преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2021 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО,
    Пенз. Арт. Инж. Ин-т, 2021. – С. 42–50.
    17. Трушина А. С. О двух интерпретациях рассказа Вашингтона Ирвинга «Рип Ван Винкль» //
    Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
    гуманитарной и социальной сфере: материалы Х Международной научно-практической
    конференции (Москва – Пенза, 15–16 апреля 2021 г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С.
    189–192.
    18. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух» //
    Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
    гуманитарной и социальной сфере: материалы Х Международной научно-практической
    конференции (Москва – Пенза, 15–16 апреля 2021 г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С.
    193–199.
    19. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Стивена Кинга «КлаТбище домашних
    жЫвотных» // IХ Всероссийская научно-практическая конференция с международным
    участием «Буслаевские чтения» (Пенза, 21 апреля 2021 г.). – Пенза : ПГУ, 2021. – С.
    278–281.
    20. Трушина А. С. К вопросу о способах перевода религионимов в романе Нила Геймана
    «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
    международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХI
    Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 29–30 октября 2021
    г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С. 123–128.
    21. Трушина А. С. К вопросу о переводе теонимов в романе Нила Геймана «Американские
    боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
    сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХI Международной
    научно-практической конференции (Москва – Пенза, 29–30 октября 2021 г.). – Москва. –
    Пенза, 2021. – С. 129–133.
    22. Трушина А. С. К вопросу о переводе индивидуально-авторских религионимов в романе
    Нила Геймана «Американские боги» // Материалы IV Международной научно-
    практической конференции «Традиции, новации и перспективы преподавания русского
    языка как иностранного в военном вузе», (Пенза, 2–3 декабря 2021 г.). – Пенза : Филиал
    ВА МТО, 2021. – С. 123–126.
    23. Трушина А. С. К вопросу о переводе номинаций мифических существ в романе Нила
    Геймана «Американские боги» // Сборник материалов VIII Международной научно-
    практической конференции «Язык как основа современного межкультурного
    взаимодействия» (г. Пенза, 29 ноября 2021 г.). – Пенза: ПензГТУ, 2021. – С. 176–181.
    24. Трушина А. С. К вопросу о переводе традиционных и индивидуально-авторских
    религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере: материалы ХII Международной научно-практической конференции (Москва –
    Пенза, 5–6 апреля 2022 г.). – Москва. – Пенза, 2022. – С.172–179.
    25. Трушина А. С. К вопросу о способах перевода номинаций существ и зоонимов в романе
    Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
    международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХII
    Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 5–6 апреля 2022 г.).
    – Москва. – Пенза, 2022. – С.180–185.
    26. Трушина А.С. К вопросу о переводе развернутой мифологической и библейской аллюзий
    в романе Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы
    развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы

    ХIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 25 апреля 2022
    г.). – Москва. – Пенза, 2022. – С.76–80.
    27. Трушина А.С. К вопросу о переводе традиционных и индивидуально-авторских
    религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги», статья РИНЦ // Россия в
    мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной
    и социальной сфере: материалы ХII Международной научно-практической конференции
    (Москва – Пенза, 5 – 6 апреля 2022 г.) / Отв. Ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва.
    – Пенза, 2022. – С.172–179
    28. Трушина А.С. К вопросу о переводе контекстуально взаимосвязанных и прочих
    религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги, статья РИНЦ // IХ
    Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием
    «Буслаевские чтения» (Пенза, 21 апреля 2022 г.). – Пенза : ПГУ, 2022. – С. 389–392
    29. Трушина А.С. К вопросу о переводе романа Стивена Кинга «Оно» на немецкий язык,
    статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
    сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХIV Международной
    научно-практической конференции (Москва – Пенза, 21 – 22 ноября 2022 г.) / отв. Ред. Д.
    Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва. – Пенза, 2022. – С. 318-322
    30. Трушина А.С. К вопросу о переводе скороговорки в романе Стивена Кинга «Оно» на
    немецкий язык, статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
    международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХIV
    Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 21 – 22 ноября 2022
    г.) / отв. Ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва. – Пенза, 2022. – С.322-327
    31. Трушина А.С. К вопросу о переводе имен собственных и прозвищ в романе Стивена Кинга
    «Оно» с английского языка на немецкий, статья РИНЦ // сборник материалов V
    Международной научно-практической конференции «Традиции, новации и перспективы
    преподавания русского языка как иностранного в военном вузе», 7 декабря 2022 г. – Пенза
    : Филиал ВА МТО, 2023. – С. 148-151
    32. Трушина А.С. К вопросу о переводе цитат в романе Стивена Кинга «Оно» с английского
    языка на немецкий, статья РИНЦ // сборник материалов V Международной научно-
    практической конференции «Традиции, новации и перспективы преподавания русского
    языка как иностранного в военном вузе», 7 декабря 2022 г. – Пенза : Филиал ВА МТО,
    2023. – С. 152-155
    33. Трушина А.С. К вопросу о переводе с русского языка на английский понятия «испытание»
    в мюзикле «Последнее испытание», статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере: материалы XV Международной научно-практической конференции (Москва –
    Пенза, 27–28 апреля 2023 г.). – Москва – Пенза, 2023. – С. 185-190
    34. Трушина А.С. К вопросу о переводе серии книг «Сага о копье» Маргарет Уэйс и Трейси
    Хикмэна с английского языка на русский, статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере: материалы XV Международной научно-практической конференции (Москва –
    Пенза, 27–28 апреля 2023 г.). – Москва – Пенза, 2023. – С. 190-195
    35. Трушина А. С. История исследований проблем перевода православных понятий и реалий с
    русского языка на английский и немецкий // Коммуникативные коды в межкультурном
    пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека
    нового поколения. Материалы IV Международной междисциплинарной научной
    конференции 15–16 января 2024 г. : сборник научных трудов. — КДУ; Добросвет Москва:
    2024. — С. 393–402.
    36. Трушина А. С. Стратегии доместикации и форенизации в переводе книги Митрополита
    Тихона (Шевкунова) Несвятые святые и другие рассказы на английский язык // Сборник

    научных трудов. Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Выпуск 5 : материалы V
    международной научной конференции. — КДУ, Книжный Дом Университет Москва:
    2024. — С. 177–180.
    37. Трушина А. С. Определение жанра литературы нон-фикшн как переводческая проблема //
    Казанская наука. — 2025. — № 6. — С. 490–494. В статье рассматривается проблема
    определения литературы нон-фикшн и относящихся к ней жанров. Анализируются
    особенности документального нарратива с точки зрения их влияния на прагматику
    перевода. Отдельное внимание уделяется такому направлению, как креативный нон-
    фикшн.
    Участие в научных конференциях:
    1. II Конференция молодых и начинающих исследователей «Традиционное и новое в
    лингвистике и лингводидактике: межкультурная коммуникация и цифровая культура». О
    двух переводах одной сказки (The Tale of Mrs. Tittlemouse Беатрис Поттер). 14.02.2019 –
    15.02.2019. СПбГУ, Санкт
    2. VI международная научно-практическая конференция «Язык как основа современного
    научного взаимодействия». The Main Symbols In Rammstein's Songs. 5 декабря 2019 г.
    Институт гуманитарного образования и тестирования, Москва-Пенза
    3. IХ международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник современного языкознания. 9-10
    ноября 2020 г. ПензГТУ, Пенза
    4. VII международная научно-практическая конференция «Язык как основа современного
    научного взаимодействия». О некоторых поэтических приёмах в лирике Тилля
    Линдеманна. 3 декабря 2020 г. ПензГТУ, Пенза
    5. Х международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». О двух интерпретациях рассказа Вашингтона Ирвинга «Рип Ван Винкль». 15-16
    апреля 2021 г. Институт гуманитарного образования и тестирования, Москва-Пенза
    6. Х международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух». 15-16 апреля
    2021 г. ПензГТУ, Пенза
    7. ХI международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе теонимов в романе Нила Геймана «Американские боги». 29-
    30 октября 2021 г. ПензГТУ, Пенза
    8. ХI международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о способах перевода религионимов в романе Нила Геймана
    «Американские боги». 29-30 октября 2021 г. ПензГТУ, Пенза
    9. ХII международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе традиционных и индивидуально-авторских религионимов в
    романе Нила Геймана «Американские боги». 5-6 апреля 2022 г. ПензГТУ, Пенза
    10. ХII международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о способах перевода номинаций существ и зоонимов в романе Нила
    Геймана «Американские боги». 5-6 АПРЕЛЯ 2022 г. ПензГТУ, Пенза
    11. ХIII международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и

    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе развернутой и библейской аллюзий в романе Нила Геймана
    «Американские боги». 25 апреля 2022 г. ПензГТУ, Пенза
    12. ХIV международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе романа Стивена Кинга «Оно» на немецкий язык. 21-22
    ноября 2022 г. Институт гуманитарного образования и тестирования, Москва-Пенза
    13. ХIV международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе скороговорки в романе Стивена Кинга «Оно» на немецкий
    язык. 21-22 ноября 2022 г. ПензГТУ, Пенза
    14. ХVII международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе с русского языка на английский понятия «испытание» в
    мюзикле «Последнее испытание». 27-28 апреля 2023 г. ПензГТУ, Пенза
    15. ХVII международная научно-практическая конференция «Россия в мире: проблемы и
    перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
    сфере». К вопросу о переводе серии книг «Сага о копье» Маргарет Уэйс и Трейси
    Хикмэна с английского языка на русский. 27-28 апреля 2023 г. ПензГТУ, Пенза
    16. IV Международная междисциплинарная научная конференция «Коммуникативные коды в
    межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных
    компетенций поколения». История исследований проблем перевода православных
    понятий и реалий с русского языка на английский и немецкий. 16 января 2024, МГУ имени
    М.В. Ломоносова, Москва
    17. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных
    «Ломоносов-2024», МГУ имени М.В. Ломоносова, Россия, 16 апреля 2024. Устный доклад
    «Некоторые аспекты перевода литературы в жанре нон-фикшн»
    18. V научно-теоретическая конференция с международным участием «Язык. Культура.
    Перевод. Коммуникация», посвященная 270-летию Московского университета. МГУ,
    ФИЯР, 12 сентября 2024 г., Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, ФИЯР, Россия, 12
    сентября 2024. Устный доклад «Стратегии доместикации и форенизации в переводе книги
    митрополита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые и другие рассказы» на английский
    язык»
    19. XХII съезд Российского союза германистов «Литература и история: исторические
    нарративы и литературное повествование», РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург,
    Россия, 21-23 ноября 2024. Устный доклад «Нарратив жанра нон-фикшн как проблема
    перевода» (в соавторстве с Горбачевской Светланой Ивановной, к.ф.н., доц.)
    20. VII Международная научная конференция «Германистика 2024: nove et nova», Московский
    государственный лингвистический университет, Россия, 27-29 ноября 2024. Доклад
    «Стратегии доместикации и форенизации в переводе книги митрополита Тихона
    (Шевкунова) «Несвятые святые и другие рассказы» на немецкий язык»
    21. Научно-практическая студенческая конференция «Немецкий язык как язык
    профессионального общения / Deutsch als Sprache der Fachkommunikation», МГУ имени
    М.В. Ломоносова, Россия, 21-22 марта 2025 г. Доклад «Das Buch vom Metropoliten Tichon
    (Schewkunow) „Heilige des Alltags“ im Übersetzungsaspekt»
    22. XXXII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых
    «Ломоносов», МГУ имени М.В. Ломоносова, Россия, 11-25 апреля 2025 г. Доклад
    «Православные реалии советского времени в книге митрополита Тихона (Шевкунова) как
    проблема перевода»

    Научные интересы

    Перевод и переводоведение
    © 2022 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.