Научные статьи:
1. Трушина А. С. К вопросу о литературных реминисценциях в творчестве Тилля
Линдеманна // Молодежь. Образование. Наука : сборник статей XIII Международной
научно-практической конференции студентов, адъюнктов, молодых аспирантов
преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2018 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, Пенз. Арт.
Инж. Ин-т, 2018. – С. 140–145.
2. Трушина А. С. О некоторых проблемах перевода современной немецкой литературы (на
примере поэтического творчества Тилля Линдеманна) // Материалы межвузовской научно-
практической конференции с международным участием «Традиции, новации и
перспективы преподавания русского языка в вузе» (Пенза, 11–13 октября 2018 г.). – Пенза:
Филиал ВА МТО, Пенз. Арт. Инж. Ин-т, 2018. – С. 169–172.
3. Трушина А. С. К вопросу о переводе произведений современной немецкой литературы (на
примере поэтического сборника Тилля Линдеманна «Нож») // Язык как основа
современного культурного взаимодействия: материалы V Международной научно-
практический конференции (Пенза, 20 декабря 2018 г.). – Пенза : Изд-во ПензГТУ, 2019. –
С. 89–93.
4. Трушина А. С. Параллели с классической немецкой литературой в лирике Раммштайн //
Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
гуманитарной и социальной сфере: материалы VI Международной научно-практической
конференции (Москва – Пенза, 25–26 марта 2019 г.). – Москва. – Пенза, 2019. – С. 79–84.
5. Трушина А. С. Die Lorelei-Legende // Молодежь. Образование. Наука : научный журнал по
итогам XIV Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов,
адъюнктов, молодых преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2019 г.). – Пенза : Филиал
ВА МТО, Пенз. Арт. Инж. Институт, 2019. – С. 61–64.
6. Трушина А. С. О двух переводах одной сказки // Традиционное и новое в лингвистике и
лингводидактике: межкультурная коммуникация и цифровая культура: сб. статей. – СПб:
Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2019. – С. 55–59.
7. Трушина А. С. Баллада «Лесной царь» в интерпретации Тилля Линдеманна // Материалы
межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Традиции,
новации и перспективы преподавания русского языка как иностранного в военном вузе»
(Пенза, 10–13 декабря 2019 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2019. – С. 212–215.
8. Трушина А. С. О некоторых поэтических приемах в лирике Тилля Линдеманна // Россия в
мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной
и социальной сфере : материалы VII Международной научно-практической конференции
(Москва – Пенза, 30–31 октября 2019 г.). – Москва – Пенза, 2019. – С. 98–105.
9. Трушина А. С. Die Hauptsymbole in den Songtexten von Rammstein // Язык как основа
современного межкультурного взаимодействия : материалы VI Международной научно-
практической конференции (г. Пенза, 5 декабря 2019 г.). – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2020. –
С. 217–220.
10. Трушина А. С. Символика огня и воды в лирике Тилля Линдеманна // Россия в мире:
проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и
социальной сфере: материалы VIII Международной научно-практической конференции
(Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г.). – Москва. – Пенза, 2020. – С. 173–180.
11. Трушина А. С. К вопросу о переводе местоимения it в романе Стивена Кинга «Оно» //
Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
гуманитарной и социальной сфере: материалы VIII Международной научно-практической
конференции (Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г.). – Москва. – Пенза, 2020. – С. 167–173.
12. Трушина А. С. Буддизм в романе Германа Гессе «Сиддхартха» // Материалы
межвузовской научно-практической конференции «Традиции, новации и перспективы
преподавания русского языка как иностранного в военном вузе» (Пенза, 1–2 декабря 2020
г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2020. – С. 138–142.
13. Трушина А. С. К вопросу о переводе религионимов в романе Германа Гессе «Сиддхартха»
// Материалы межвузовской научно-практической конференции «Традиции, новации и
перспективы преподавания русского языка как иностранного в военном вузе» (Пенза, 1–2
декабря 2020 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО, 2020. – С. 143–149.
14. Трушина А. С. Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник сравнительного
языкознания // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы IХ Международной
научно-практической конференции (Москва – Пенза, 9–10 ноября 2020 г.). – Москва. –
Пенза, 2020. – С. 68–77.
15. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» // VII
Международная научно-практическая конференция «Язык как основа современного
межкультурного взаимодействия» (г. Пенза, 30 ноября – 3 декабря 2020 г.). – Пенза:
ПензГТУ, 2020. – С. 180–189.
16. Трушина А. С. К вопросу о переводе юмористической повести Джерома К. Джерома
«Трое в лодке, не считая собаки» // Молодежь. Образование. Наука : сборник статей XIII
Международной научно-практической конференции студентов, адъюнктов, молодых
аспирантов преподавателей и ученых (Пенза, 15 марта 2021 г.). – Пенза : Филиал ВА МТО,
Пенз. Арт. Инж. Ин-т, 2021. – С. 42–50.
17. Трушина А. С. О двух интерпретациях рассказа Вашингтона Ирвинга «Рип Ван Винкль» //
Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
гуманитарной и социальной сфере: материалы Х Международной научно-практической
конференции (Москва – Пенза, 15–16 апреля 2021 г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С.
189–192.
18. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух» //
Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в
гуманитарной и социальной сфере: материалы Х Международной научно-практической
конференции (Москва – Пенза, 15–16 апреля 2021 г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С.
193–199.
19. Трушина А. С. К вопросу о переводе романа Стивена Кинга «КлаТбище домашних
жЫвотных» // IХ Всероссийская научно-практическая конференция с международным
участием «Буслаевские чтения» (Пенза, 21 апреля 2021 г.). – Пенза : ПГУ, 2021. – С.
278–281.
20. Трушина А. С. К вопросу о способах перевода религионимов в романе Нила Геймана
«Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХI
Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 29–30 октября 2021
г.). – Москва. – Пенза, 2021. – С. 123–128.
21. Трушина А. С. К вопросу о переводе теонимов в романе Нила Геймана «Американские
боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХI Международной
научно-практической конференции (Москва – Пенза, 29–30 октября 2021 г.). – Москва. –
Пенза, 2021. – С. 129–133.
22. Трушина А. С. К вопросу о переводе индивидуально-авторских религионимов в романе
Нила Геймана «Американские боги» // Материалы IV Международной научно-
практической конференции «Традиции, новации и перспективы преподавания русского
языка как иностранного в военном вузе», (Пенза, 2–3 декабря 2021 г.). – Пенза : Филиал
ВА МТО, 2021. – С. 123–126.
23. Трушина А. С. К вопросу о переводе номинаций мифических существ в романе Нила
Геймана «Американские боги» // Сборник материалов VIII Международной научно-
практической конференции «Язык как основа современного межкультурного
взаимодействия» (г. Пенза, 29 ноября 2021 г.). – Пенза: ПензГТУ, 2021. – С. 176–181.
24. Трушина А. С. К вопросу о переводе традиционных и индивидуально-авторских
религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и
перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
сфере: материалы ХII Международной научно-практической конференции (Москва –
Пенза, 5–6 апреля 2022 г.). – Москва. – Пенза, 2022. – С.172–179.
25. Трушина А. С. К вопросу о способах перевода номинаций существ и зоонимов в романе
Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХII
Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 5–6 апреля 2022 г.).
– Москва. – Пенза, 2022. – С.180–185.
26. Трушина А.С. К вопросу о переводе развернутой мифологической и библейской аллюзий
в романе Нила Геймана «Американские боги» // Россия в мире: проблемы и перспективы
развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы
ХIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 25 апреля 2022
г.). – Москва. – Пенза, 2022. – С.76–80.
27. Трушина А.С. К вопросу о переводе традиционных и индивидуально-авторских
религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги», статья РИНЦ // Россия в
мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной
и социальной сфере: материалы ХII Международной научно-практической конференции
(Москва – Пенза, 5 – 6 апреля 2022 г.) / Отв. Ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва.
– Пенза, 2022. – С.172–179
28. Трушина А.С. К вопросу о переводе контекстуально взаимосвязанных и прочих
религионимов в романе Нила Геймана «Американские боги, статья РИНЦ // IХ
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием
«Буслаевские чтения» (Пенза, 21 апреля 2022 г.). – Пенза : ПГУ, 2022. – С. 389–392
29. Трушина А.С. К вопросу о переводе романа Стивена Кинга «Оно» на немецкий язык,
статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного
сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХIV Международной
научно-практической конференции (Москва – Пенза, 21 – 22 ноября 2022 г.) / отв. Ред. Д.
Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва. – Пенза, 2022. – С. 318-322
30. Трушина А.С. К вопросу о переводе скороговорки в романе Стивена Кинга «Оно» на
немецкий язык, статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы ХIV
Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 21 – 22 ноября 2022
г.) / отв. Ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва. – Пенза, 2022. – С.322-327
31. Трушина А.С. К вопросу о переводе имен собственных и прозвищ в романе Стивена Кинга
«Оно» с английского языка на немецкий, статья РИНЦ // сборник материалов V
Международной научно-практической конференции «Традиции, новации и перспективы
преподавания русского языка как иностранного в военном вузе», 7 декабря 2022 г. – Пенза
: Филиал ВА МТО, 2023. – С. 148-151
32. Трушина А.С. К вопросу о переводе цитат в романе Стивена Кинга «Оно» с английского
языка на немецкий, статья РИНЦ // сборник материалов V Международной научно-
практической конференции «Традиции, новации и перспективы преподавания русского
языка как иностранного в военном вузе», 7 декабря 2022 г. – Пенза : Филиал ВА МТО,
2023. – С. 152-155
33. Трушина А.С. К вопросу о переводе с русского языка на английский понятия «испытание»
в мюзикле «Последнее испытание», статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и
перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
сфере: материалы XV Международной научно-практической конференции (Москва –
Пенза, 27–28 апреля 2023 г.). – Москва – Пенза, 2023. – С. 185-190
34. Трушина А.С. К вопросу о переводе серии книг «Сага о копье» Маргарет Уэйс и Трейси
Хикмэна с английского языка на русский, статья РИНЦ // Россия в мире: проблемы и
перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной
сфере: материалы XV Международной научно-практической конференции (Москва –
Пенза, 27–28 апреля 2023 г.). – Москва – Пенза, 2023. – С. 190-195
35. Трушина А. С. История исследований проблем перевода православных понятий и реалий с
русского языка на английский и немецкий // Коммуникативные коды в межкультурном
пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека
нового поколения. Материалы IV Международной междисциплинарной научной
конференции 15–16 января 2024 г. : сборник научных трудов. — КДУ; Добросвет Москва:
2024. — С. 393–402.
36. Трушина А. С. Стратегии доместикации и форенизации в переводе книги Митрополита
Тихона (Шевкунова) Несвятые святые и другие рассказы на английский язык // Сборник
научных трудов. Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Выпуск 5 : материалы V
международной научной конференции. — КДУ, Книжный Дом Университет Москва:
2024. — С. 177–180.
37. Трушина А. С. Определение жанра литературы нон-фикшн как переводческая проблема //
Казанская наука. — 2025. — № 6. — С. 490–494. В статье рассматривается проблема
определения литературы нон-фикшн и относящихся к ней жанров. Анализируются
особенности документального нарратива с точки зрения их влияния на прагматику
перевода. Отдельное внимание уделяется такому направлению, как креативный нон-
фикшн.