Участие:
1.О заменах при переводе как причинах, влияющих на количественную характеристику текста//Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин: КГУ, 1985. С.85-91.
2.Стилистические особенности исходного языка как детерминанты расширения текста перевода// Контарстивная и функциональная грамматика. Калинин:КГУ, 1986. С.82-92.
3. Расхождение в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода (депонирована в ИНИОН АН СССР 20.01.86. №23792 (Библиографический указатель «новая советская литература по общественным наукам. Языкознание»,1986, №5)
4. О линейном расширении текста при его переводе// Перевод и автоматическая обработка текста: Материалы научно-практического совещания. М., 1987. С.3-4.
5. Расхождение систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода//Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин: КГУ,1988. С. 99-106.
6. О межъязыковом сопоставлении при обучении иностранному языку//Проблемы подготовки иностранных студентов в советской высшей школе: материалы межвузовской научно-практической конференции. Баку: КВВМКУ, 1989. С.91-93.
7. Анализ переводческих преобразований как необходимое условие обучения переводу//Вопросы анализа специального текста: межвузовский тематический научный сборник. Уфа: БГУ,1989. С. 94-95.
8. Семантические и прагматические факторы, влияющие на квантитативную и квалификативную характеристику текста перевода//Лингвометодические аспекты семантики: Методические рекомендации межвузовской Научно-практической конференции. Педагогическое общество РСФСР. Курск, 1990. С.94-95
9. Вопросы словообразования и нормы сочетаемости как компоненты сопоставительно-типологического описания//Сборник научно-практической конференции. Баку: КВВМКУ,1991. С.93-95.
10. Реализация деятельностного подхода в процессе обучения иностранному языку на основе учебного пособия по специальности// Интенсификация учебного процесса и проблемы создания учебных материалов по иностранному языку в неязыковом вузе: Сборник научной конференции. Белгород,1995. С.88-91.
11. К вопросу об увеличении объема текста перевода//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 1996.
12. К вопросу об узуальных реалиях газетно-информационного стиля//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 1997.
13. Цветообозначения в словаре//Проблемы современной лексикографии. Белгород: Белгородский государственный университет, 1999. С.52-53
14. Прагматический аспект перевода и когнитивное направление в лингвистике//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 2001. С.262-265.
15. Структурно-семантические особенности сложных существительных в немецком языке и способы их перевода/И. Р. Перевышина, Л. Ю.Бондарева//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.41-44.
16. Оппозиция эквивалентность/безэквивалентность в теории перевода/И. Р. Перевышина, Л. Я. Еремина//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.72-74.
17. Структурно-семантические особенности школьной разговорной лексики/И. Р. Перевышина, Е. М. Чесовская//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.230-234.
18. Структурно-морфологические особенности молодежного лексикона/И. Р. Перевышина, Е. М. Чесовская//Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2002.
19. Аналитические конструкции и адвербиальные уточнители как актуализаторы аспектуальных и акциональных оттенков в переводе/И. Р. Перевышина, А. Р. Галиоскарова //Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2002.
20. Zur Struktur, Thematik und Sprache in Thomas Bernhards autobiografischem Werk „Die Ursache. Eine Andeutung.“ //Schriften zur Europa und Deutschlandsforschung . Band 9. /Hrsg. von Paul Gernhard Klussmann Frankfurt am Main: Peter lang, 2003, S. 153-170.
21. Национально-культурные особенности денотативного компонента в ЛСГ «Еда и напитки»/И. Р. Перевышина, Е. Н. Игнатущенко//Сборник студенческих работ. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003. С.54-58.
22. Общественно-политическая ситуация, ее отражение в языковой картине мира/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2004. С. 215
23. Лингвострановедческий и переводческий подходы к изучению социокультурных номинативных единиц/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Сборник студенческих научных работ. Белгород: Белгородский государственный университет,2004. С.136-141.
24. Семантико-мотивационная характеристика немецких социономинаций XX века/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет,2005. С.92-94.
25. Die metodischen Schritte bei der Arbeit an einem fremdsprachigen Text//Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Белгород: Белгородский государственный университет,2005. С.157-164.
26. Лингвокультурологическая тождественность или лингвокультурная адекватность// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С. 214-217.
27. Отправные точки исследования текста инструкции/ И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С.276-279.
28. Языковые понятийные категории и функциональные эквиваленты в переводе// Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: материалы Всероссийской научной конференции.Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. С.173-175