Перевышина Ирина Рашидовна

    Персональные данные

    Перевышина Ирина Рашидовна
    Полное
    30.10.1951г.
    Доцент, к. ф. н.
    Literaturwissenschaft
    Белгород
    ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»; кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации; Научно-учебный центр иностранных языков
    профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, директор Научно-учебного центра иностранных языков.
    308015, г. Белгород, ул. Победы 85, корпус12, каб. 7-11
    ...

    Академическая карьера

    Башкирский государственный университет (1974г.); Ленинградский государственный университет (1980г.)
    Кандидатская диссертация на тему «Декомпрессия текста перевода (вопросы перевода русских, художественных военно-мемуарных и научных текстов на немецкий язык) »,
    Диссертация защищена в Военном Краснознаменном институте МО (г. Москва 1986г.) (бывший ВИИЯ)
    Стипендия по проекту «Модель Бохум» Рурский университет (1999-2000)
    Стипендия DAAD (2001) Гейдельбергский университет им. Рупрехта
    Почетная грамота Министерства Образования и Науки РФ (2006)
    Нагрудный знак «Почетный работник высшего профессионального образования РФ» (2013)

    Список публикаций и участие в конференциях

    Монографии:
    Причинно-следственные линии переводческих преобразований. Белгород: Белгородский государственный университет,1998;
    Функциональная эквивалентность в переводе. Белгород: Белгородский государственный университет,2003;
    Концептуальные поля чувств и эмоций. Белгород: Белгородский государственный университет,2005;
    Теория и практика перевода/Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина, В. А. Кошкаров. Санкт-Петербург: «Антология»,2007.
    Участие:
    1.О заменах при переводе как причинах, влияющих на количественную характеристику текста//Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин: КГУ, 1985. С.85-91.
    2.Стилистические особенности исходного языка как детерминанты расширения текста перевода// Контарстивная и функциональная грамматика. Калинин:КГУ, 1986. С.82-92.
    3. Расхождение в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода (депонирована в ИНИОН АН СССР 20.01.86. №23792 (Библиографический указатель «новая советская литература по общественным наукам. Языкознание»,1986, №5)
    4. О линейном расширении текста при его переводе// Перевод и автоматическая обработка текста: Материалы научно-практического совещания. М., 1987. С.3-4.
    5. Расхождение систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода//Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин: КГУ,1988. С. 99-106.
    6. О межъязыковом сопоставлении при обучении иностранному языку//Проблемы подготовки иностранных студентов в советской высшей школе: материалы межвузовской научно-практической конференции. Баку: КВВМКУ, 1989. С.91-93.
    7. Анализ переводческих преобразований как необходимое условие обучения переводу//Вопросы анализа специального текста: межвузовский тематический научный сборник. Уфа: БГУ,1989. С. 94-95.
    8. Семантические и прагматические факторы, влияющие на квантитативную и квалификативную характеристику текста перевода//Лингвометодические аспекты семантики: Методические рекомендации межвузовской Научно-практической конференции. Педагогическое общество РСФСР. Курск, 1990. С.94-95
    9. Вопросы словообразования и нормы сочетаемости как компоненты сопоставительно-типологического описания//Сборник научно-практической конференции. Баку: КВВМКУ,1991. С.93-95.
    10. Реализация деятельностного подхода в процессе обучения иностранному языку на основе учебного пособия по специальности// Интенсификация учебного процесса и проблемы создания учебных материалов по иностранному языку в неязыковом вузе: Сборник научной конференции. Белгород,1995. С.88-91.
    11. К вопросу об увеличении объема текста перевода//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 1996.
    12. К вопросу об узуальных реалиях газетно-информационного стиля//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 1997.
    13. Цветообозначения в словаре//Проблемы современной лексикографии. Белгород: Белгородский государственный университет, 1999. С.52-53
    14. Прагматический аспект перевода и когнитивное направление в лингвистике//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 2001. С.262-265.
    15. Структурно-семантические особенности сложных существительных в немецком языке и способы их перевода/И. Р. Перевышина, Л. Ю.Бондарева//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.41-44.
    16. Оппозиция эквивалентность/безэквивалентность в теории перевода/И. Р. Перевышина, Л. Я. Еремина//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.72-74.
    17. Структурно-семантические особенности школьной разговорной лексики/И. Р. Перевышина, Е. М. Чесовская//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Белгород, 2001. С.230-234.
    18. Структурно-морфологические особенности молодежного лексикона/И. Р. Перевышина, Е. М. Чесовская//Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2002.
    19. Аналитические конструкции и адвербиальные уточнители как актуализаторы аспектуальных и акциональных оттенков в переводе/И. Р. Перевышина, А. Р. Галиоскарова //Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2002.
    20. Zur Struktur, Thematik und Sprache in Thomas Bernhards autobiografischem Werk „Die Ursache. Eine Andeutung.“ //Schriften zur Europa und Deutschlandsforschung . Band 9. /Hrsg. von Paul Gernhard Klussmann Frankfurt am Main: Peter lang, 2003, S. 153-170.
    21. Национально-культурные особенности денотативного компонента в ЛСГ «Еда и напитки»/И. Р. Перевышина, Е. Н. Игнатущенко//Сборник студенческих работ. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003. С.54-58.
    22. Общественно-политическая ситуация, ее отражение в языковой картине мира/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Образование, наука, производство: Сборник тезисов докладов I международного студенческого форума. Белгород: БелгТАСМ им. В. Г. Шухова, 2004. С. 215
    23. Лингвострановедческий и переводческий подходы к изучению социокультурных номинативных единиц/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Сборник студенческих научных работ. Белгород: Белгородский государственный университет,2004. С.136-141.
    24. Семантико-мотивационная характеристика немецких социономинаций XX века/И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет,2005. С.92-94.
    25. Die metodischen Schritte bei der Arbeit an einem fremdsprachigen Text//Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Белгород: Белгородский государственный университет,2005. С.157-164.
    26. Лингвокультурологическая тождественность или лингвокультурная адекватность// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С. 214-217.
    27. Отправные точки исследования текста инструкции/ И. Р. Перевышина, М. С. Писаренко// Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Белгородский государственный университет, 2006. С.276-279.
    28. Языковые понятийные категории и функциональные эквиваленты в переводе// Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: материалы Всероссийской научной конференции.Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. С.173-175
    Университет им. Рупрехта в г. Гедельберге (2001г.) О моделях переводоведения
    Бохумский университет (2000 г.) Об авторских произведениях Т. Бернхарда

    Научные интересы

    Вопросы лингвокультурологии, проблемы перевода, межкультурной коммуникации, литературоведения.
    © 2021 | Российский Союз Германистов. Создание сайта - Евгения Козловская.